Vous avez un projet de traduction ou de relecture ?

Échangeons ensemble !

Je trouve les mots justes pour chaque message.

Traduction d’un Conte Russe: Le dragonneau et les contes d’étoiles

Le dragonneau et les contes d’étoiles

Traduction littéraire du russe – Conte onirique pour la jeunesse

Ce conte russe m’a touchée par sa tendresse et sa façon de parler aux enfants avec délicatesse. Le dragonneau attend l’heure du coucher pour écouter les contes d’étoiles, comme un rituel du soir doux et rassurant. L’univers est onirique, les images simples, les dialogues vivants.

J’ai cherché à restituer le rythme poétique du texte original, ses images douces et sa part d’émerveillement. Une belle plongée dans le rêve et l’enfance, à travers un imaginaire universel.

Texte original (russe) Маленький Дракоша очень любил сказки.

Он жил в большой пещере с мамой, папой и бабушкой. Папа был большим золотым драконом, и когда он взлетал в небо, Дракоше казалось, что там появлялось еще одно солнышко. Мама была небольшой серебристой драконицей и красивее всего она смотрелась ночью, поблескивая крыльями в свете луны. А бабушка уже никуда не летала, она сидела в большом кресле-качалке, нацепив на нос очки и все время что-то вязала. Ее чешуя посветлела, стала почти белой, и тускло поблескивала при свете настольной лампы, которая стояла рядом на тумбочке.

Ma traduction (français) Le petit dragon aimait beaucoup les contes de fées.

Il vivait dans une grande caverne avec sa maman, son papa et sa grand-maman. Son père était un grand dragon couleur or, et quand il volait dans les nuages, le petit dragon avait l’impression qu’un autre soleil apparaissait dans le ciel. Sa maman était une petite dragonne argentée, et elle était plus belle que tout quand elle se montrait la nuit, ses ailes scintillant dans le clair de lune. Sa grand-mère ne volait plus nulle part, elle restait assise dans un grand fauteuil à bascule, lunettes sur le bout du nez et elle tricotait tout le temps. Devenues presque blanches, ses écailles luisaient faiblement dans la lumière d’une petite lampe posée sur la table de chevet.

Texte original (russe) И чем больше сказок читают в этот вечер – тем больше звезд зажигается на небе ночью.

А потом, когда дети засыпают, сказки-звезды дарят им прекрасные сны.

Звезды, как хозяйки сказок, были немного капризны они очень любили, чтобы те, кто их слушал, обязательно тихонько лежали в кровати, убрав игрушки на свои места. А иначе сказка могла заблудиться, споткнувшись о плюшевого медведя, машинку или куклу и обиженно улететь назад на небо, не подарив волшебный сон.

– А вдруг про какую-то сказку забудут или не прочтут? – волновался Дракоша.

Ma traduction (français) Et plus il y avait de contes de fées lus le soir, plus les étoiles brillaient dans le ciel la nuit.

Ensuite, quand les enfants s’endormaient, les contes d’étoiles leur soufflaient de jolis rêves.

Les étoiles, gardiennes des histoires, étaient un peu capricieuses. Elles aimaient que l’enfant qui les écoutait soit allongé tranquillement dans son lit, laissant ses jouets rangés à leur place. Parfois, une histoire pouvait s’égarer en trébuchant sur un ours en peluche, une petite voiture ou une poupée, et elle repartait dans le ciel, offensée, sans offrir de rêve magique.

– Et si un conte de fées est oublié ou n’est pas lu ? s’inquiéta le petit dragonneau.

📄 Tu peux télécharger la version complète bilingue (russe/français) de cette nouvelle au format PDF :

📥 Télécharger le PDF bilingue

✨ Merci pour votre lecture ! Ce texte fait partie de mon portfolio de traduction littéraire jeunesse.

Vous souhaitez traduire un texte sensible, narratif ou imagé, du russe ou d’une autre langue ? Je serais ravie d’en discuter !

📩 Me contacter