Étiquette : traduction humaine
-
❤️ 5 raisons pour lesquelles je traduirai toujours à la main (et avec le cœur)

Aujourd’hui, on parle beaucoup d’intelligence artificielle, de traduction automatique, de productivité.Et c’est vrai : ces outils sont bluffants. Ils peuvent résumer un texte en 2 secondes, aligner des phrases, générer des milliers de mots en un clic. Mais moi, je traduis à la main.Et je continuerai à le faire.Parce que la traduction littéraire est une affaire…
-
Traducteur·rice Littéraire : Investir pour une Seconde Naissance

La traduction littéraire est un acte créatif essentiel pour donner vie à un ouvrage dans une autre langue. Un traducteur expérimenté doit comprendre les nuances des choix stylistiques et culturels de l’auteur. Une bonne traduction attire de nouveaux lecteurs et garantit une réception positive, transformant ainsi le texte en une œuvre universelle.
-
Stratégies pour Travailler avec l’IA en Traduction

L’intelligence artificielle, bien qu’impressionnante, ne doit pas remplacer l’humain dans la traduction. Elle est un outil facilitateur, mais la sensibilité, le style et l’expérience d’un traducteur demeurent irremplaçables. En intégrant l’IA de manière consciente, les traducteurs peuvent enrichir leur travail tout en affirmant leur identité professionnelle.
