RU – Russe
Bienvenue sur ma page ! Je m’appelle Alexandra Bovio et je suis traductrice freelance depuis 2013, spécialisée dans les langues espagnol et russe vers le français, ma langue maternelle.

Une passion pour les langues et les cultures
Au cours de mes études, j’ai eu la chance de découvrir de nombreuses langues : anglais, russe, japonais, espagnol, italien, tchèque, arabe littéraire… Cependant, ce sont l’espagnol et le russe qui ont véritablement éveillé ma curiosité et ma passion. Ces deux langues m’ont poussée à aller au-delà de l’apprentissage académique, pour m’immerger dans leurs cultures, qu’il s’agisse de littérature, de musique, de cuisine ou de voyages.
Dans un monde idéal, je serais une globetrotteuse, parcourant le monde à la découverte de nouvelles cultures et traditions. Heureusement, grâce à mon métier de traductrice, je voyage chaque jour à travers les mots, les livres, la musique, et les saveurs.
Mon parcours de traductrice professionnelle
Depuis 2013, après avoir suivi des études approfondies en langues étrangères, j’ai décidé de me spécialiser dans la traduction de l’espagnol et du russe vers le français. En tant que traductrice freelance, je mets mon expertise à votre service pour des traductions fidèles, fluides et adaptées à vos besoins, que ce soit pour des documents techniques, littéraires, marketing ou autres.
Je propose également des services de relecture pour vous garantir une version irréprochable de vos textes, qu’ils aient été traduits par vos soins ou par un logiciel de traduction automatique.
Pourquoi choisir une traductrice professionnelle plutôt qu’un logiciel de traduction automatique ?
L’un des choix les plus courants aujourd’hui est de se tourner vers des outils de traduction automatique, tels que Google Translate ou DeepL. Ces technologies sont effectivement puissantes et peuvent être d’une grande aide pour des traductions rapides. Cependant, elles ne sont pas parfaites. Voici pourquoi faire appel à un traducteur professionnel reste essentiel :
1. Les subtilités linguistiques ne sont pas captées par les machines
Bien que la traduction automatique soit rapide, elle ne parvient pas à saisir les nuances culturelles et les subtilités de la langue cible. Une machine ne peut pas comprendre l’humour, l’ironie, ou encore les jeux de mots qui peuvent être essentiels dans un texte. C’est là qu’intervient le traducteur humain : une personne capable de comprendre le contexte, d’adapter le ton et de retranscrire les émotions du texte.
2. La traduction automatique peut nécessiter une relecture approfondie
Si vous utilisez un logiciel de traduction, il est important de prévoir une phase de relecture. Les erreurs de syntaxe, les tournures maladroites ou les faux-sens peuvent se glisser dans le texte. En tant que traductrice, je prends en charge cette étape cruciale pour garantir une traduction fluide et professionnelle.
3. Pour des contenus marketing, créatifs ou techniques
Dans le cas de contenus marketing, publicitaires ou créatifs, la traduction automatique n’est souvent pas adaptée. La machine peut produire une traduction « brute », mais le style et l’impact du message seront loin d’être au rendez-vous. Dans ces cas-là, il est préférable de faire appel à un traducteur professionnel qui saura retranscrire le message de manière optimale, en respectant le ton et les attentes de votre public cible.
4. Gagner du temps et garantir un travail de qualité
Enfin, bien que la traduction automatique puisse être un bon point de départ pour des textes simples, une relecture et une révision humaines seront nécessaires pour garantir que le texte soit cohérent, professionnel et adapté. En tant que traductrice freelance, je me charge de cette post-édition afin de vous faire gagner du temps et d’assurer un texte de qualité.
Contactez-moi pour discuter de votre projet
Vous avez un texte à traduire ou à revoir ? Vous hésitez entre traduction automatique et professionnelle ? Je suis là pour vous aider ! Contactez-moi dès aujourd’hui pour obtenir un devis personnalisé et discuter de la meilleure solution pour vos besoins.
