💻 Optimisez vos traductions automatiques pour un rendu naturel et professionnel
La traduction automatique (TA) est un outil puissant et rapide, mais elle reste imparfaite. Un texte généré par DeepL, Google Translate ou d’autres moteurs de TA contient souvent des erreurs de grammaire, des tournures maladroites et un manque de cohérence stylistique.
C’est là qu’intervient la post-édition de traduction automatique (MTPE – Machine Translation Post-Editing) : un processus de correction et d’amélioration réalisé par une traductrice professionnelle afin de garantir un texte fluide, précis et adapté à votre public.
Pourquoi faire appel à un service de post-édition ?
✔️ Corriger les erreurs : fautes de grammaire, contresens, incohérences terminologiques.
✔️ Améliorer le style : reformulation des phrases trop littérales ou maladroites.
✔️ Adapter le ton et le message : respect de votre charte éditoriale et du contexte.
✔️ Optimiser la fluidité : suppression des tournures artificielles pour un rendu naturel.
Deux niveaux de post-édition selon vos besoins
🎯 Post-édition légère (Light MTPE)
👉 Corrections basiques : fautes grammaticales, erreurs évidentes de sens, légères reformulations.
👉 Idéale pour des textes informatifs où la perfection stylistique n’est pas une priorité.
🎯 Post-édition approfondie (Full MTPE)
👉 Révision complète : reformulation des phrases, amélioration du style et adaptation terminologique.
👉 Parfait pour les contenus destinés à la publication, le marketing, les articles et les supports professionnels.
Un gain de temps et d’efficacité
Grâce à la post-édition, vous profitez de la rapidité de la traduction automatique tout en assurant un niveau de qualité optimal. Vous obtenez ainsi un texte clair, naturel et pertinent, sans avoir à repartir de zéro.
💡 Besoin d’une post-édition adaptée à vos exigences ? Contactez-moi pour un devis personnalisé !
