Traduction littéraire du russe.
Œuvre : Феечка и сладости – Conte féerique éducatif contemporain.
🇷🇺 Texte original
Малышка Фея сидела за столом и недовольно дула губки.
Ей на завтрак снова дали овсяную кашу. Крылышки за спиной обиженно трепетали.
— Но я не хочу кашу, я хочу мороженное, — капризно заявила она маме и добавила, — И конфеты.
— Но все будущие феи знают, как вредно есть одни сладости, — уговаривала её терпеливо мама.
🇫🇷 Traduction française
La Petite Fée était assise à table, les lèvres boudeuses.
Une fois encore, on lui avait servi de la bouillie d’avoine pour le petit-déjeuner. Ses petites ailes frémissaient dans son dos, vexées.
— Mais moi je ne veux pas de la bouillie, je veux une glace ! déclara-t-elle d’un ton capricieux. — Et des bonbons, ajouta-t-elle.
— Mais toutes les futures fées savent combien c’est mauvais de ne manger que des sucreries, tenta de la raisonner sa maman avec patience.
🇷🇺 Texte original
После обеда Феечка услышала, как с улицы ее снова зовут друзья покататься на самокатах. Но она так объелась шоколадками, что у нее даже сил встать с мягкого пушистого коврика не было. И она снова отказалась выйти погулять, подвигаться, размять крылышки.
Вечером мама предложила ей салатик и кашку, но Феечка упрямо заявила, что ей очень вкусно и полезно будет покушать тортик с лимонадом. И мама-фея снова не стала с ней спорить.
Половину маленького тортика Феечка съела под очередной мультик, ковыряя сладкий крем ложечкой и запивая лимонадом. Но вторая половина тортика в нее уже не помещалась и малышка отодвинула от себя тарелочку.
🇫🇷 Traduction française
Après le déjeuner, les amis de la Petite Fée l’appelèrent à nouveau pour faire de la trottinette. Elle avait tellement mangé de chocolat, qu’elle n’avait même plus la force de se lever du tapis si doux et si moelleux. Et elle refusa à nouveau de sortir se promener, bouger, se dégourdir les ailes.
Le soir, sa maman lui proposa une salade et de la bouillie, mais la Petite Fée déclara obstinément qu’elle préférait manger un gâteau avec de la limonade, car c’était très bon et très sain. Et la grande fée ne discuta pas avec elle.
L’enfant mangea la moitié du petit gâteau devant un dessin animé, accompagné de crème sucrée qu’elle dégusta à la cuillère et de limonade. Mais elle n’eut pas de place pour l’autre moitié du gâteau et elle repoussa son assiette.
🇷🇺 Texte original
— Ты достанешь волшебную громкую шкатулку? — приоткрыла глазки Феечка.
— Думаю, что пока мы обойдемся без нее, — улыбнулась мама-фея. — Но обещай мне утром на завтрак скушать всю кашу и выпить волшебный чай. И больше не нарушать чудесных ритуалов приема пищи.
— Если у меня перестанет болеть животик и я смогу снова летать — обещаю, — простонала тихонько Феечка. Она очень расстроилась, что не попала на первый танец Серебристой луны. Ведь завтра все маленькие феечки будут делиться впечатлениями и хвастаться своими успехами, а ей рассказать будет совершенно нечего. А нужно было всего лишь кушать то, что ставила на стол мама-фея.
🇫🇷 Traduction française
— Tu vas sortir la boîte magique qui fait du bruit ? demanda la fillette en entrouvrant les yeux.
— Je crois que nous pouvons nous en passer, pour cette fois, sourit sa maman. Mais promets-moi de manger toute ta bouillie et de boire tout ton thé magique au petit-déjeuner demain matin ! Et de ne plus jamais manquer les merveilleux rituels liés aux repas.
— Si mon ventre cesse de me faire mal et que je peux à nouveau papilloter, je te le promets, soupira doucement la petite malade. Elle était très déçue de ne pas avoir pu participer à la première danse de la Lune argentée. Demain, toutes les petites fées partageront leurs impressions et se vanteront de leurs succès, et elle n’aura absolument rien à raconter. Il suffisait pourtant de manger ce que sa mère mettait sur la table.

