Le paon et le miroir du vent
Traduit de l’espagnol (Eva María Rodríguez)
Ce conte allégorique, issu de la littérature jeunesse espagnole contemporaine, m’a séduite par sa simplicité lumineuse et sa profondeur symbolique. À travers l’histoire de Luzbel, un paon à la recherche de sa propre beauté, l’autrice déploie une métaphore douce sur l’estime de soi, la comparaison, et l’acceptation de sa singularité.
J’ai choisi de traduire ce texte dans une langue claire, musicale, et accessible à un lectorat jeune, tout en conservant la poésie douce-amère du récit original. Il s’agissait de trouver l’équilibre entre la musicalité des images, la cohérence narrative du rythme espagnol, et la fluidité naturelle du français jeunesse.
Plusieurs choix ont jalonné ce travail :
- La métaphore du plumage (ou « traîne ») a été adaptée pour conserver la symbolique du paraître et de l’individualité.
- J’ai veillé à éviter les redondances lexicales ou les ruptures de ton qui auraient terni la légèreté du style.
- L’ambiguïté finale – la lumière intérieure retrouvée – a été préservée avec une syntaxe sobre, pour laisser au lecteur le soin de ressentir sans surinterpréter.
Cette traduction est proposée ici à titre de démonstration stylistique, dans le cadre d’un portfolio de traduction littéraire.
Chaque matin, en se promenant au bord de la rivière, il voyait Brisa, un colibri aux ailes irisées qui dansait avec le vent, laissant derrière lui des éclats d’arc-en-ciel. Plus loin se trouvait Zafiro, un faisan de feu et de saphir qui brillait de reflets capturés dans le crépuscule.
Luzbel regardait son reflet dans l’eau et soupirait. Ses plumes, bien que belles, ne lui semblaient pas si spéciales.
« Si j’avais les ailes de Brisa et les couleurs de Zafiro, alors je serais beau », murmura-t-il.
Une nuit, alors que la lune brodait des fils d’argent dans le ciel, Luzbel élabora un plan. Il marcha furtivement entre les arbres, ramassant les plumes tombées.
Une plume dorée de Zafiro ici, une plume irisée de Brisa là.
Avec patience, il les entrelaça avec ses propres plumes.
Lorsque le soleil se leva, Luzbel marcha fièrement dans la clairière. Sa queue était pleine de couleurs qui n’étaient pas les siennes, une tapisserie de reflets volés.
« Regardez comme je suis beau maintenant ! » s’écria-t-il en déployant sa nouvelle traîne.
Mais Brisa et Zafiro ne sourirent pas. Il y avait quelque chose d’étrange chez Luzbel. Son reflet dans la rivière était flou, comme si sa silhouette s’estompait.
« C’est toi, Luzbel ? » demanda Brisa en penchant la tête.
— Tu ne sembles pas toi-même », ajouta Zafiro.
Le cœur de Luzbel se mit à trembler. Il se précipita vers le Miroir du Vent, le lac le plus clair de la forêt, qui ne reflétait que la vérité.
Quand il se pencha au-dessus de ses eaux, son image le surprit : au lieu d’un paon majestueux, il vit un méli-mélo de couleurs empruntées. Ses plumes semblaient lourdes et ternes.
Le vent souffla doucement, et Luzbel sentit quelque chose tomber. Les plumes qui n’étaient pas les siennes commencèrent à se détacher une à une, glissant sur l’eau comme des feuilles d’automne.
Lorsque la dernière fausse plume tomba, Luzbel se regarda à nouveau dans le lac. Il était là, entier, unique, rayonnant comme le ciel avant l’aube.
Ce jour-là, il comprit que chaque beauté est différente et que c’est dans cette différence que brille sa vérité.
Depuis lors, lorsque Luzbel déployait sa queue, il ne la comparait plus à celle des autres.
Il savait qu’il n’avait pas besoin des couleurs des autres pour être spécial. Sa lumière avait toujours été là. Il avait simplement besoin d’apprendre à la voir.
🌿 Ce projet est l’un des nombreux textes que je traduis avec passion pour explorer les voix de la littérature jeunesse et fantastique.
À travers ce conte poétique et symbolique, j’ai voulu montrer comment une langue peut restituer la sensibilité d’un récit tout en s’adaptant aux codes du lectorat francophone. Chaque traduction est pour moi une rencontre, un travail d’équilibre entre fidélité, rythme, et émotion.
💌 Envie de me confier une traduction littéraire ?
Je serais ravie de collaborer sur un projet éditorial, un album jeunesse, un roman fantasy ou une publication bilingue.
📬 Contactez-moi dès maintenant pour en discuter :

