Auteur : Alexandra Bovio
-
Dix ans plus tard, la même voix, un autre regard : ma retraduction de Journal Africain de Goumilev

Retraduire un texte dix ans plus tard, c’est redécouvrir sa voix de traductrice. Mon évolution à travers Африканский дневник de Goumilev.
-
La bibliothèque du presse-papier — Traduction littéraire de l’anglais (Stevie Burges)

Cette histoire suit Mavis, une retraitée isolée, qui découvre un presse-papier magique dans une vieille bibliothèque sur le point d’être démolie. Entre solitude et réconfort, son parcours met en lumière la chaleur humaine inattendue. L’auteure, Alexandra Bovio, a traduit cette œuvre en préservant son ton mélancolique et ses détails visuels.
-
5 critères clés pour évaluer une traduction littéraire

Les critères qui comptent vraiment (et ceux qu’on oublie trop souvent) On dit souvent qu’une bonne traduction, c’est celle qui ne se voit pas.Mais quand on est auteur·rice, éditeur·rice ou lecteur·rice exigeant·e, comment savoir si un texte traduit est réellement bon ?Comment juger une voix qui n’est ni tout à fait l’originale, ni tout à…
-
❤️ 5 raisons pour lesquelles je traduirai toujours à la main (et avec le cœur)

Aujourd’hui, on parle beaucoup d’intelligence artificielle, de traduction automatique, de productivité.Et c’est vrai : ces outils sont bluffants. Ils peuvent résumer un texte en 2 secondes, aligner des phrases, générer des milliers de mots en un clic. Mais moi, je traduis à la main.Et je continuerai à le faire.Parce que la traduction littéraire est une affaire…
-
Traducteurs: Les Héros Inaperçus de la Littérature

Les traducteur·rices, souvent oubliés dans les festivals littéraires, jouent un rôle crucial en rendant la voix des auteurs étrangers accessible. Leur travail va au-delà de la simple traduction, impliquant des décisions culturelles et éthiques. Malgré des progrès, la reconnaissance demeure insuffisante. Il est essentiel d’améliorer leur visibilité et valoriser leur contribution.
-
Traducteur·rice Littéraire : Investir pour une Seconde Naissance

La traduction littéraire est un acte créatif essentiel pour donner vie à un ouvrage dans une autre langue. Un traducteur expérimenté doit comprendre les nuances des choix stylistiques et culturels de l’auteur. Une bonne traduction attire de nouveaux lecteurs et garantit une réception positive, transformant ainsi le texte en une œuvre universelle.
-
Plongée dans un conte glacé : traduction littéraire d’un texte russe inédit

Plongez dans un prologue de fantasy russe sombre et symbolique. Je partage ici les premiers paragraphes traduits d’un texte libre de droit, accompagnés d’un PDF. Une démarche personnelle autour de la traduction littéraire, du style narratif et de l’univers mythologique slave.
-
Stratégies pour Travailler avec l’IA en Traduction

L’intelligence artificielle, bien qu’impressionnante, ne doit pas remplacer l’humain dans la traduction. Elle est un outil facilitateur, mais la sensibilité, le style et l’expérience d’un traducteur demeurent irremplaçables. En intégrant l’IA de manière consciente, les traducteurs peuvent enrichir leur travail tout en affirmant leur identité professionnelle.
-
Faut-il avoir peur de l’IA quand on est traducteur freelance ?

Non. Il faut apprendre à danser avec elle. 🕺🤖 L’IA ne va pas tuer le métier de traducteur freelance. Elle va l’obliger à évoluer. Et bonne nouvelle : ceux qui sauront l’apprivoiser ne manqueront ni de clients, ni de sens dans leur métier. Dans cet article, je t’explique pourquoi tu n’as pas à craindre l’intelligence…
-
Changement de Vie en Bretagne : Mon Nouveau Départ

Un vent de changement souffle sur ma vie – au sens propre comme au figuré. Me voilà fraîchement installée en Bretagne, dans un petit village de mille âmes, entourée de verdure, de silence, de souffle iodé… et surtout, d’un tout nouveau quotidien. Ce déménagement fait suite à la mutation de mon conjoint, mais il vient…
