Vous avez écrit un roman vibrant, une nouvelle envoûtante ou un recueil que vous souhaitez faire voyager au-delà des frontières ? Faire traduire son livre n’est pas un simple acte technique. C’est offrir à votre œuvre une renaissance dans une autre langue… à condition de confier cette mission à un·e traducteur·rice littéraire humain·e, sensible et engagé·e.
✨ Traduire une œuvre, ce n’est pas transposer des mots : c’est recréer une voix
Lorsque vous écrivez, vous choisissez avec soin votre ton, vos images, vos rythmes. Chaque mot a une fonction, chaque phrase une intention. La traduction littéraire ne peut donc être qu’un acte de recréation fidèle à l’esprit, non à la lettre.
Un·e traducteur·rice littéraire expérimenté·e capte :
- La musicalité de votre plume
- La profondeur de vos personnages
- Vos jeux de langage
- Les références culturelles ancrées dans votre univers
💡 La traduction littéraire exige une sensibilité d’auteur·rice, une oreille musicale et une fine compréhension de vos choix stylistiques.
🧠 Traduire, c’est comprendre votre univers en profondeur
Un·e bon·ne traducteur·rice ne se contente pas de transposer les mots : il ou elle entre dans votre monde. Iel analyse les enjeux narratifs, s’imprègne du ton, ressent l’ambiance.
Voici, par exemple, ma manière de travailler :
- Lecture complète de l’ouvrage pour m’immerger dans l’univers
- Analyse des choix de style, rythme et vocabulaire
- Échanges réguliers avec l’auteur·rice si souhaité, pour mieux comprendre les intentions derrière le texte
🎯 Ce travail de recherche en amont est ce qui permet à la traduction d’être vivante, vibrante et fidèle à l’âme du texte.
🌍 Une bonne traduction, c’est la clé pour conquérir de nouveaux lecteurs
Votre traduction est votre carte de visite à l’international. Et soyons clairs : une mauvaise traduction dessert votre œuvre. Une excellente la sublime et la rend universelle.
Faire appel à un·e traducteur·rice littéraire professionnel·le, c’est s’assurer :
- D’un texte fluide, naturel, qui semble avoir été écrit dans la langue cible
- D’une réception enthousiaste par les maisons d’édition, blogueurs ou chroniqueurs
- D’une adaptation intelligente et respectueuse des codes culturels du lectorat visé
🤝 Traduire, c’est un acte littéraire, pas une opération automatique
Les outils de traduction automatique sont de plus en plus performants… mais ils n’ont ni votre humour, ni votre voix narrative, ni vos audaces stylistiques.
Un·e traducteur·rice littéraire humain·e sait :
- Reproduire votre style et vos intentions
- Faire des choix réfléchis là où la machine hésite
- Défendre votre œuvre avec la même exigence que vous
💡 En travaillant avec un·e professionnel·le, vous investissez dans une qualité artisanale, dans un partenariat créatif, et dans une seconde vie réussie pour votre texte.
🚀 Vous souhaitez faire traduire votre livre ?
Que vous soyez auteur·rice indépendant·e ou éditeur·rice à la recherche d’un·e collaborateur·rice, je peux vous accompagner dans ce voyage littéraire.
🔹 Spécialités : fiction contemporaine, jeunesse, fantasy, romans à voix
🔹 Langues de travail : russe > français | espagnol > français
🔹 Approche : humaine, littéraire, exigeante
💌 Contactez-moi pour discuter de votre projet. Ensemble, offrons à votre livre une seconde naissance fidèle à son essence, et prête à conquérir de nouveaux lecteurs.


Laisser un commentaire