Traduire la voix de l’hiver : un exercice de style… et de glace
En tant que traductrice littéraire en devenir, j’explore régulièrement des textes contemporains libres de droit, dans une démarche à la fois stylistique, culturelle et sensible.
Aujourd’hui, je vous propose un extrait traduit d’un prologue de fantasy russe : Дочь Мороза (« La Fille du Gel »).
Ce texte, à la frontière du conte initiatique et du récit mythologique sombre, est l’un de mes terrains d’expérimentation préférés.
Pourquoi ce texte ?
Ce prologue m’a tout de suite séduite par sa poésie froide, sa tension narrative et son atmosphère quasi sacrée.
On y assiste à une confrontation glaciale entre deux êtres anciens — peut-être des dieux, peut-être des figures du mythe. La narration est dense, chargée de symboles, et pourtant minimaliste.
C’est un parfait terrain pour explorer :
- le rythme narratif et les silences,
- les voix intérieures, implicites ou prophétiques,
- et la gestion d’un lexique magique sans perdre la fluidité du français.
Une démarche personnelle… et professionnelle
Ce projet fait partie de mon travail de formation continue. Il s’agit d’un extrait non publié, traduit à partir d’un texte libre de droit, choisi pour affiner ma plume et ma sensibilité au style littéraire russe.
Je me suis attachée à respecter la gravité du ton, la tension dramatique, tout en adaptant certaines formules pour les rendre percutantes en français.
Un travail de glossaire, de réécriture et de respiration stylistique m’a permis de transformer cette simple traduction en un véritable exercice narratif.
Lire les premières lignes du prologue
Vous trouverez ci-dessous les premiers paragraphes traduits du prologue Дочь Мороза, accompagnés de l’illustration que j’ai créée pour l’univers du texte.
J’ai choisi de les partager ici pour donner un aperçu de l’ambiance, du ton et de la voix narrative travaillée.
« Arrête tout ! » rugit l’homme en frappant le sol avec son bâton.
Le choc sur la surface en pierre fit apparaître un motif givré et piquant, mais cela ne dérangea pas la femme. Dans ses haillons noirs, elle ressemblait à un corbeau. Une capuche rabattue dissimulait ses cheveux et son visage, ne laissant voir que son menton et ses lèvres étroites, teintées de suie. À sa ceinture pendaient une vieille faucille et plusieurs flacons. À chaque mouvement, ils s’entrechoquaient, produisant un cliquetis désagréable.
Levant la main, elle fit signe à l’invité indésirable de se taire. Dans sa maison, personne ne devait se comporter de manière irrespectueuse, même si c’était Dieu lui-même.
« Je sais pourquoi tu es venu, mais je n’ai rien à te dire.
— Vestiga, ce n’est pas pour moi que je te le demande, répondit l’homme d’une voix grave en s’approchant.
À chaque pas, son bâton résonnait, laissant derrière lui une traînée de taches glacées.
« Tu ne sais pas ce qui se cache derrière, c’est pour cela que tu es en colère. Tu peux crier et menacer autant que tu veux, je n’ai pas le pouvoir de rompre ces liens. Aucune fileuse n’oserait retirer les fils du centre d’une toile déjà terminée.
— Alors tu portes ta faucille à la ceinture pour rien !
Il passa devant une série de filaments translucides et lumineux qui entouraient la caverne comme une toile d’araignée et fixa son regard dans l’obscurité d’un des couloirs.
La tanière de Vestiga était si profonde sous terre que même lui s’y sentait mal à l’aise. Elle passait la plupart de son temps ici, ne s’autorisant que rarement à remonter à la surface. Il aurait mieux valu ne pas la rencontrer, mais il était venu ici en toute connaissance de cause.
Devant ses yeux apparut l’image de la salle glacée où dormait sa fille. Dans un cercueil de cristal suspendu à des chaînes d’argent, les vekshitsy la berçaient dans son cocon suspendu. Elle était si fragile et sans défense. Une petite fille qui n’avait jamais connu l’amour maternel et qui avait été victime de la perfidie humaine.
✨ Envie de lire l’extrait complet ?
📄 Télécharger le PDF – Дочь Мороза
Texte source : Дочь Мороза – Lire en russe sur author.today
(Texte libre de droit – traduction personnelle non commerciale)
Envie d’échanger ?
Je traduis également des contes jeunesse, des récits imaginaires, et j’adore parler de traduction fantasy.
📩 N’hésitez pas à me contacter ou à me suivre sur LinkedIn pour voir mes autres projets.


Laisser un commentaire