La traduction ne se limite pas à transposer des mots d’une langue à une autre. Selon le contexte, le public et l’intention du message, il peut être nécessaire d’aller bien au-delà d’une simple traduction littérale. C’est là qu’intervient la transcréation, une approche qui adapte le contenu pour qu’il résonne avec le public cible.
Dans cet article, nous allons explorer la différence entre traduction et transcréation, avec des exemples en russe et en espagnol pour mieux comprendre comment ces approches fonctionnent.
1. Traduction vs. Transcréation : quelle différence ?
📝 La traduction : fidélité aux mots et au sens
Une traduction classique consiste à retranscrire un texte en restant fidèle au sens original. Elle est souvent utilisée pour les documents techniques, juridiques ou scientifiques, où la précision est primordiale.
Exemple en espagnol :
🔹 FR : « Veuillez remplir ce formulaire avant de soumettre votre demande. »
🔹 ES (traduction) : « Por favor, complete este formulario antes de enviar su solicitud. »
Ici, la traduction est précise et directe, car le message doit rester clair et formel.
🎭 La transcréation : réinventer pour impacter
La transcréation est surtout utilisée pour les textes marketing, publicitaires ou créatifs. L’objectif n’est pas de traduire mot à mot, mais d’adapter le message pour qu’il ait le même impact émotionnel et culturel.
Exemple en russe :
🔹 FR (slogan publicitaire) : « Just Do It. »
🔹 RU (traduction littérale) : « Просто сделай это. » (Correct, mais peu naturel en russe.)
🔹 RU (transcréation) : « Делай с удовольствием. » (Litt. « Fais-le avec plaisir » – plus fluide et engageant pour le marché russe.)
La transcréation adapte le ton et le style pour mieux résonner avec la culture et la langue cible.
2. Quand choisir la traduction ou la transcréation ?
📌 Optez pour la traduction si :
✅ Vous travaillez sur un texte technique, juridique ou scientifique.
✅ La précision est plus importante que le style.
✅ Le public cible doit comprendre exactement la même chose que l’original.
📌 Choisissez la transcréation si :
✅ Vous traduisez un texte publicitaire ou marketing.
✅ Vous voulez capter les émotions et l’attention du public.
✅ Le message doit être percutant et adapté aux spécificités culturelles.
3. Exemples concrets d’adaptation culturelle
🔹 Exemple en espagnol :
FR (jeu de mots publicitaire) : « Un pain c’est tout. »
❌ ES (traduction littérale) : « Un pan es todo. » (Peu compréhensible.)
✅ ES (transcréation) : « Con pan y todo. » (Adaptation qui garde le jeu de mots et le sens humoristique.)
🔹 Exemple en russe :
FR (expression idiomatique) : « Mettre la charrue avant les bœufs. »
❌ RU (traduction littérale) : « Ставить плуг перед быками. » (Incompréhensible en russe.)
✅ RU (transcréation) : « Бежать впереди паровоза. » (Litt. « Courir devant la locomotive », qui a le même sens en russe.)
4. La transcréation, un atout pour les traducteurs spécialisés
Se former à la transcréation permet de se démarquer en tant que traducteur. Les entreprises recherchent des linguistes capables de localiser leurs contenus pour séduire un public étranger. Un bon transcréateur doit :
🔹 Avoir une parfaite maîtrise de la langue cible.
🔹 Comprendre la culture et les références du public visé.
🔹 Avoir des compétences en rédaction et en storytelling.
Conclusion
La traduction et la transcréation sont deux approches complémentaires. Si la traduction est indispensable pour certains types de textes, la transcréation permet d’adapter les contenus marketing et publicitaires avec plus d’impact.
💬 Et vous, avez-vous déjà rencontré des traductions trop littérales qui perdaient leur sens ? Partagez vos exemples en commentaire !


Laisser un commentaire